南洋台灣姊妹會自2006年起,開始觀察到台灣東南亞語通譯的人才需求與制度缺口,即投入政策倡議、通譯人才培育工作,近年更提供通譯服務及建置媒合平台,未來也將朝完善通譯制度目標前進。

2026:為完善媒合機制,在RC基金會資助下,建設Line OA通譯媒合平台,完善人才庫、媒合、培訓、意見回饋等整合機制。

2025起:與衛福部合作辦理「HIV多語線上通譯服務」,於71日正式提供服務。

2011-2018:與師大翻譯所及其他民間組織合作,開設「東南亞語司法通譯培訓課程」。

2025南洋台灣姊妹會與衛福部疾管署、台灣愛滋病護理學會聯手推出 HIV醫療多語通譯培訓課程」。

2016年:舉辦「失語的人權:司法通譯政策對話論壇」

2025:受桃園市政府委托,進行通譯媒合機制研究,完成「桃園市政府通譯媒合機制之先期規劃案」報告書。

2006南洋台灣姊妹會與其他民間團體共同推動通譯制度改革,提出八點訴求,最終目標是建立專業且獨立運作的「專業協會」。

2010南洋台灣姊妹會與二十餘個民間團體組成的「司法要專業推動聯盟」,針對目前外籍人士或新移民在司法系統中常面臨的司法通譯制度性問題發聲。

2017:南洋台灣姊妹會與蔡培慧立法委員、尤美女立法委員、婦女新知基金會於110日召開「從印尼漁工案檢視我國司法通譯之弊病」公聽會。

2023南洋台灣姊妹會理事長洪滿枝出席立法院「為落實新住民權益保障,探討通譯人才培訓與認證制度」公聽會,於會上提出改善現有通譯制度的建言。

以下是為了能夠滿足段落所需的長度而定義的無意義內文,請自行參酌編排。